Cymru, Sweden and Bangladesh
Poet Anisur Rahman visited Wales last week and met the National Poet of Wales, Ifor ap Glyn who took him on a literary tour in Gwynedd. Anisur Rahman is originally from Bangladesh and now lives in Sweden and was a guest of the community literature company write4word when he visited Wales.
Anisur Rahman is a poet, writer and journalist from Bangladesh. He was ICORN writer of refuge in Uppsala between 2009 and 2011 and is now the project developer of Litteraturcentrum Uppsala: a cooperation between Studiefrämjandet (an NGO for the promotion of culture and informal learning), the region and municipality of Uppsala, the libraries, Swedish PEN, the civil society and literary enthusiasts.
Anisur was visiting Wales for a week to develop the literary exchange and translation links that have been built between Wales and Sweden and the Bangladeshi diaspora over the last eight years. He is planning to create an axis of literary exchange between Europe, Asia and Africa through his established connections in Wales, Sweden, Kenya and Bangladesh. Anisur has recently been involved in the translation into Welsh of the UNESCO acknowledged Bangabandhu speech by the Founding Father of Bangladesh.
Anisur Rahman met Ifor ap Glyn and visited Yr Ysgwrn and Tŷ Newydd Writing Center. Ifor had visited Sweden as part of the 2018 Tranas at the Fringe festival with write4word.
To mark Anisur Rahman’s journey to Wales, the National Poet of Wales, Ifor ap Glyn, translated his poem Poet in Residency into Welsh:
Poet in Residency
One cannot find poets in residency in schools, libraries and literary seating
They phrase the cheers and long-drawn sigh in life and
They live in prisons, fields, factories, streets, markets and labour colonies
Poets are Vasco da Gama and Columbus where there is life even in nook and corner
If any one of you ask about me in Uppsala
You will know, this is the poet in residency in Uppsala
I must say: Anisur Rahman is not poet at all
Just an image of a bird in the storm
The bird finds its shelter in the palace at stormy night
The bird waits just for dawn, afterwards of the storm…
(cyfieithiad o gerdd Bengali gan Anisur Rahman)
Nid mewn ysgolion, llyfrgelloedd na chyfarfodydd llên
y ceir beirdd preswyl
maen nhw’n geirio’r bonllefau ac ochneidiau hir sydd mewn bywyd
ac maen nhw’n byw mewn carchardai, caeau,
ffatrioedd, strydoedd, marchnadoedd a gwersylloedd gwaith.
Mae beirdd yn ceisio bywyd ymhob twll a chornel, yn Vasco da Gama a Cholumbus i gyd.
Os gofynnwch i neb amdanaf yn Uppsala
cewch wybod, dyma Fardd Preswyl Uppsala
Ond rhaid imi ddweud, nid bardd mo Anisur Rahman
dim ond delwedd aderyn mewn storm.
Mae’r aderyn yn canfod lloches mewn palas ar noson o ddrycin
Mae ond yn disgwyl am y wawr,
ar ôl i’r storom beidio.
Cyfieithiad Cymraeg gan Ifor ap Glyn,
Bardd Cenedlaethol Cymru