Menu
Cymraeg
Contact


When considering the project, clare said:

“It was a privilege to attend a workshop with Mererid and Eurig to learn more about Cynghanedd. It was fascinating to consider how elements might also work in English. I’ve learned Cymraeg and know that writing in Cynghanedd well requires many, many, years (a lifetime) of devotion and learning. It’s not something I feel able to do in either languages and so my poems are more about that feeling, acknowledging ‘the wounds of my misunderstanding’.”

 

Llenyddiaeth Cymru – Literature Wales · Family Line

 

Family Line

I

Let me not rely on chain-rhyme, solely,

holy ancestors’ words I censor causes blood pain

congealing the wounds of my misunderstanding.

 

In the DNA though

is the woman, the woman hanging washing

pegging sheets that billow over the valley,

pigs and sheep to feed,

she pauses hands to hip, composes, mouths an englyn.

 

II

Heirloom table-cloth, intricately

patterned lace, passed down, mine now,

wrapped and kept in the recess, for best.

 

Today I bring it out, shake the dust off

lay it on the table. The children are seated

greeted with this feast—hungry,

they devour their long-awaited treat.

 

Llenyddiaeth Cymru – Literature Wales · There Are Words With Me (That Might Take Flight)

 

There Are Words With Me [1]

(That Might Take Flight)

 

I

hyoglossus muscle, sing, depress, re-

tract the Cymric tongue, bring

forth the blessing of every morpheme sung

that no longer renders me foreign.

 

II

I know the forest fluently, each tree

a mapping. Roots eloquent, gently retelling

me to sit, meditate, seek the ancient branch—

the bird’s nest, a new beak’s tapping.

 

 

[1] In reference to the fact that in the language Cymraeg we don’t ‘have’ something, rather that something is ‘with us’

 

 

Back to Cerdd Tafod Arall | Music of Another Tongue