News Archive

Aberystwyth University English Lecturer is awarded
first place in Translation Challenge

Damian Walford Davies holding the winning translator's staff

A poem by a lecturer in the English Department at Aberystwyth University has won the translation challenge organised by Translators’ House Wales/Tŷ Cyfieithu Cymru for the week of the 2009 National Eisteddfod.

Damian Walford Davies was one of 29 people who took up the challenge to write a Welsh version of the English-language poem Slate, Oak, Glass by Gillian Clarke.

His name was announced at a special event held at the Aberystwyth University stand at the National Eisteddfod in Bala on Wednesday 5 August 2009. As well as a lecturer, Damian is also a published poet and won the Chair at the Urdd National Eisteddfod in 1993.

Damian was presented with a Translators' House Wales 2009 Bardic Staff by the Presiding Officer of the National Assembly of Wales Lord Dafydd Elis-Thomas and the poet Menna Elfyn, who adjudicated the competition.

As she delivered her adjudication on the Eisteddfod field, Menna Elfyn commented on the high standard of the entries:

“Judging the entries wasn't an easy task. Everyone seemed to have interpreted the poem in different ways but I had three translations on my shortlist," she said. "The winning translation reminded me of the work of the poet T Gwyn Jones. It's an excellent, elegant translation and it's a poem if which both the translator and Gillian Clarke can take pride."

"Through the process of translation, a poet is able to keep company with another poet. It forms links and friendships. The translator and the original poet are linked by the blood of the poem," she added.

Elin Haf Gruffydd Jones from the Mercator Institute at the Department of Theatre, Film & Television Studies Department at Aberystwyth University said the competition highlighted the role of translator as creative artist.

"Translating literature is a creative process and by establishing Translators' House Wales / Tŷ Cyfieithu Cymru, we hope to give opportunities to both translators and writers to develop and refine the art of translating literature from Wales," she said.

"There are a total of 27 Translators' Houses across Europe but Translators' House Wales / Tŷ Cyfieithu Cymru is the first of its kind in the UK and we're pleased that Wales is leading the way in this field."

Translators' House Wales / Tŷ Cyfieithu Cymru is a partnership between Wales Literature Exchange in Aberystwyth and the Tŷ Newydd National Writers' Centre in Llanystumdwy, Gwynedd. It offers residences and training opportunities to international translators who translate literature from Wales. It also organises short residences abroad for writers from Wales and provides training in translating works from Welsh to English and English to Welsh. 

For further information on the challenge, visit the Wales Literature exchange website at www.walesliterature.org. To learn more about Tŷ Newydd, which works in partnership with Academi, visit www.tynewydd.org.



Slate, Oak, Glass

Mountains spent time on this:
the slow settlement of silts,
mudstones metamorphosed to slate,
prehistory pressed in its pages.

Rock blown from the quarry face
and slabbed for a plinth, a floor,
a flight of stairs rising
straight from the sea.

The forest dreamed it:
parable or parabola,
a roof like the silk gills of fungi,
the throat of a lily.

A man imagined it:
the oak roof’s geometry
fluid and ribbed as the tides
in their flux and flow.

He cools us with roof-pools of rain
that flicker with light twice reflected,
a wind-tower of steel to swallow our words
and exchange them for airs off the Bay.

Inside this house of light
you can still hear the forest breathe,
feel the mountain shift underfoot,
hear the sands sift in the glass.

Gillian Clarke




Llechi, Derw, Gwydr

Nid oes ar fynyddoedd frys
silt yn setlo’n sidêt,
llaca’n llathru’n llechi,
y cynfyd ym mhlygion craig.

Tarren chwâl o wyneb cwar
dry’n dalp o blinth, yn dafell
llawr; esgynfa’n codi’n
serth o’r dŵr.

Dyma freuddwyd y coed:
parabl neu barabola,
ambarél o degyll sidan
a llwnc lili’n do.

Dyma freuddwyd dyn:
gwyddor y gronglwyd –
asennau derw’n ffrydio
a disgyn yn drai.

O’r ffiolau glaw daw golau’n
fflach drwy ddŵr a gwydr;
ffeiria’r cwfl dur ein geiriau chwith
am awelon ffres y Bae.

Yn y tŷ llathr hwn, clywch
y goedwig eto yn anadlu,
y mynydd yn syflyd dan draed,
hidl y tywod yn y gwydr.

Translation by Damian Walford Davies


 

 

Translators' House Wales